17 sonuçlar
Arama Sonuçları
Listeleniyor 1 - 10 / 17
Yayın Vikipedi ve Vikisözlük'ten Hypernym çıkarma(IEEE, 2017-06-27) Şaşmaz, Emre; Ehsani, Razieh; Yıldız, Olcay TanerDoğal dil işleme alanında kullanılan önemli yapılardan bir tanesi WordNet gibi büyük ölçekli sözlüklerdir. WordNet; eşanlamlı, zıt anlamlı gibi anlamsal ilişkileri de içeren kapsamlı bir sözlüktür. Bu bildiride, WordNet’in önemli bir parçası olan Hypernym-Hyponym ilişkisini çıkarmaya çalıştık. Bu amaca ulaşmak için, Vikipedi, Türkçe Sözlük ve Vikisözlük kaynaklarını kullandık. Sonlu Durum Makinelerinden ürettiğimiz kurallarla Hypernym-Hyponym ilişkilerini çıkardık.Yayın Integrating Turkish Wordnet KeNet to Princeton WordNet: The case of one-to-many correspondences(Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc., 2019-10) Bakay, Özge; Ergelen, Özlem; Yıldız, Olcay TanerIn this paper, we introduce a novel approach of forming interlingual relations between multilingual wordnets. We have mapped Turkish senses in KeNet with their corresponding senses in Princeton WordNet by drawing one-To-many correspondences. As a result of language-specific properties, one synset in one language is matched with multiple synsets in the other language in some cases. Our method of integrating KeNet into a multilingual network also included mapping the most frequent 5000 senses in English with their equivalent senses in Turkish. What we demonstrate is that one-To-many interlingual correspondances are necessary to include in mappings both from Turkish-To-English and English-To-Turkish. Furthermore, one-To-many mappings give us insights into the semantic relations to be constructed in Turkish, such as hypernymy.Yayın Kural bazlı otomatik haber etiketleme(IEEE, 2017-06-27) Özenç, Berke; Solak, ErcanBu çalışmada , genel ağ kaynaklarından haber toplayan ve topladığı bu haberleri otomatik olarak etiketleyen kural tabanlı bir uygulama yapılmıştır. Çalışmanın alt amacı hangi özelliklerin etiket belirleme işine daha uygun olduğunu ölçmektir. Elle etiketlenmiş 100 haber üzerinde her bir kuralın başarısı oranı ölçülmüştür.Yayın Model adaptation for dialog act tagging(IEEE, 2006) Tür, Gökhan; Güz, Ümit; Hakkani Tür, DilekIn this paper, we analyze the effect of model adaptation for dialog act tagging. The goal of adaptation is to improve the performance of the tagger using out-of-domain data or models. Dialog act tagging aims to provide a basis for further discourse analysis and understanding in conversational speech. In this study we used the ICSI meeting corpus with high-level meeting recognition dialog act (MRDA) tags, that is, question, statement, backchannel, disruptions, and floor grabbers/holders. We performed controlled adaptation experiments using the Switchboard (SWBD) corpus with SWBD-DAMSL tags as the out-of-domain corpus. Our results indicate that we can achieve significantly better dialog act tagging by automatically selecting a subset of the Switchboard corpus and combining the confidences obtained by both in-domain and out-of-domain models via logistic regression, especially when the in-domain data is limited.Yayın Problems caused by semantic drift in WordNet synset construction(Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc., 2019-09) Bakay, Özge; Ergelen, Özlem; Yıldız, Olcay TanerIn this study, we summarize the semantic drift problem that occur in specific synsets of KeNet, a Turkish WordNet, which is caused by mis-merging of semantically-related lexical items, morphological markings and false part of speech (POS) matchings. We present our approach to these problems in order to eliminate the semantic drift. We have re-analyzed the dictionary definitions of the items, placed those that possess different verbal markings into separate synsets, and divided synsets based on the POS of the items in them.Yayın Türkçe kelime ağı KeNet için arayüz(Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc., 2019-04) Özçelik, Rıza; Uludoğan, Gökçe; Parlar, Selen; Bakay, Özge; Ergelen, Özlem; Yıldız, Olcay TanerKelime ağları, bir dildeki kelimeler arasındaki bağlantıları, eş anlam kümeleri oluşturarak ve bu kümeleri birbirine çeşitli anlamsal bağıntılar ile bağlayarak temsil eden bir çizge veri yapısıdır. Doğal dil işleme alanındaki en yaygın bilinen kelime ağı WordNet 1990 yılında İngilizce için oluşturulmuşken, Türkçe için en kapsamlı ağ, 2018 yılında oluşturulan KeNet’tir. Bildiğimiz kadarıyla, içinde 80000 eş anlam kümesi ve 25 farklı anlamsal bağlantı bulunan KeNet için şu ana kadar geliştirilen bir kullanıcı arayüzü yoktur. Bu çalışmada, KeNet çizgesinde, anlamsal bağlantıları kullanarak eş anlam kümeleri arasında çevrimiçi olarak gezinmeyi sağlayan bir arayüz sunuyoruz. Bu arayüz sayesinde, bir söz öbeği KeNet’te aranabilir ve eş anlam kümeleri arasındaki üst/alt anlam, parça-bütün ilişkileri gibi ilişkiler kullanılarak KeNet üzerinde gezilebilir. Ayrıca, herhangi bir eş anlam kümesinin, varsa, İngilizce karşılığının kimliği de görüntülenebilir ve bu kümeye WordNet’e ait internet sayfasından erişilebilir.Yayın A new approach for named entity recognition(IEEE, 2017) Ertopçu, Burak; Kanburoğlu, Ali Buğra; Topsakal, Ozan; Açıkgöz, Onur; Gürkan, Ali Tunca; Özenç, Berke; Çam, İlker; Avar, Begüm; Ercan, Gökhan; Yıldız, Olcay TanerMany sentences create certain impressions on people. These impressions help the reader to have an insight about the sentence via some entities. In NLP, this process corresponds to Named Entity Recognition (NER). NLP algorithms can trace a lot of entities in the sentence like person, location, date, time or money. One of the major problems in these operations are confusions about whether the word denotes the name of a person, a location or an organisation, or whether an integer stands for a date, time or money. In this study, we design a new model for NER algorithms. We train this model in our predefined dataset and compare the results with other models. In the end we get considerable outcomes in a dataset containing 1400 sentences.Yayın Extension of conventional co-training learning strategies to three-view and committee-based learning strategies for effective automatic sentence segmentation(IEEE, 2018) Dalva, Doğan; Güz, Ümit; Gürkan, HakanThe objective of this work is to develop effective multi-view semi-supervised machine learning strategies for sentence boundary classification problem when only small sets of sentence boundary labeled data are available. We propose three-view and committee-based learning strategies incorporating with co-training algorithms with agreement, disagreement, and self-combined learning strategies using prosodic, lexical and morphological information. We compare experimental results of proposed three-view and committee-based learning strategies to other semi-supervised learning strategies in the literature namely, self-training and co-training with agreement, disagreement, and self-combined strategies. The experiment results show that sentence segmentation performance can be highly improved using multi-view learning strategies that we propose since data sets can be represented by three redundantly sufficient and disjoint feature sets. We show that the proposed strategies substantially improve the average performance when only a small set of manually labeled data is available for Turkish and English spoken languages, respectively.Yayın Shallow parsing in Turkish(IEEE, 2017) Topsakal, Ozan; Açıkgöz, Onur; Gürkan, Ali Tunca; Kanburoğlu, Ali Buğra; Ertopçu, Burak; Özenç, Berke; Çam, İlker; Avar, Begüm; Ercan, Gökhan; Yıldız, Olcay TanerIn this study, shallow parsing is applied on Turkish sentences. These sentences are used to train and test the per-formances of various learning algorithms with various features specified for shallow parsing in Turkish.Yayın Web service translating content into Turkish sign language(Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc., 2020-10-12) Gümüşçekiçci, Gizem; Ezerceli, Özay; Tek, Faik BorayThe essential communication tool for people with hearing loss is sign language. It is way more efficient for their communication. Existing systems for translating the text into sign language are offline and not practical. In this study, we propose a web service-based solution for online translation of content into Turkish Sign Language. We implemented the system and tested it using 32 sentences of 189 words as inputs. The correct word translation rate was 81.74% for the media or audio inputs and the correct word translation for the text inputs was 81.09% The results show the feasibility of the solution and the potential for improvements.












