Arama Sonuçları

Listeleniyor 1 - 10 / 20
  • Yayın
    İngilizce-Türkçe istatistiksel makine çevirisinde biçimbilim kullanımı
    (IEEE, 2012-04-18) Görgün, Onur; Yıldız, Olcay Taner
    Bu çalışmada, İngilizce-Türkçe dil ikilisi için biçimbilimsel çözümleme yardımı ile SIU dermecesi üzerinde istatistiksel makine çevirisi denemeleri yapılmıştır. Kelime biçimlerinin baz alındığı çeviri denemeleri İngilizce-Türkçe dil ikilisi gibi biçimbilimsel ve çekimsel olarak birbirinden uzak diller için düşük performans göstermektedir. Bu durumda, çeviri temel birimi olarak kelime formlarının yerine alt-sözcüksel temsiller kullanmak, makine çevirisi performansını önemli ölçüde arttırmaktadır.
  • Yayın
    Türkçe kelime ağı KeNet için arayüz
    (Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc., 2019-04) Özçelik, Rıza; Uludoğan, Gökçe; Parlar, Selen; Bakay, Özge; Ergelen, Özlem; Yıldız, Olcay Taner
    Kelime ağları, bir dildeki kelimeler arasındaki bağlantıları, eş anlam kümeleri oluşturarak ve bu kümeleri birbirine çeşitli anlamsal bağıntılar ile bağlayarak temsil eden bir çizge veri yapısıdır. Doğal dil işleme alanındaki en yaygın bilinen kelime ağı WordNet 1990 yılında İngilizce için oluşturulmuşken, Türkçe için en kapsamlı ağ, 2018 yılında oluşturulan KeNet’tir. Bildiğimiz kadarıyla, içinde 80000 eş anlam kümesi ve 25 farklı anlamsal bağlantı bulunan KeNet için şu ana kadar geliştirilen bir kullanıcı arayüzü yoktur. Bu çalışmada, KeNet çizgesinde, anlamsal bağlantıları kullanarak eş anlam kümeleri arasında çevrimiçi olarak gezinmeyi sağlayan bir arayüz sunuyoruz. Bu arayüz sayesinde, bir söz öbeği KeNet’te aranabilir ve eş anlam kümeleri arasındaki üst/alt anlam, parça-bütün ilişkileri gibi ilişkiler kullanılarak KeNet üzerinde gezilebilir. Ayrıca, herhangi bir eş anlam kümesinin, varsa, İngilizce karşılığının kimliği de görüntülenebilir ve bu kümeye WordNet’e ait internet sayfasından erişilebilir.
  • Yayın
    Parallel proposition bank construction for Turkish
    (Işık Üniversitesi, 2019-04-02) Ak, Koray; Yıldız, Olcay Taner; Işık Üniversitesi, Fen Bilimleri Enstitüsü, Bilgisayar Mühendisliği Doktora Programı
    PropBank is the bank of propositions which contains hand-annotated corpus for predicate-argument information and semantic roles or arguments. It aims to provide an extensive dataset for enhancing NLP applications such as information retrieval, machine translation, information extraction, and question answering by adding a semantic information layer to the syntactic annotation. Via the added semantic layer, syntactic parser re?nements can be achieved which increases the e?ciency and improves application performance. The aim of this thesis is to construct proposition bank for Turkish Language. Only preliminary studies were carried out in terms of Turkish PropBank. This study is one of the pioneers for the language. In this study, a hand annotated Turkish PropBank is constructed from the translation of the parallel English PropBank corpus, other PropBank studies for Turkish language examined and compared with the proposition bank constructed, automatic PropBank construction for Turkish from both parallel sentence trees and phrase sentences is analyzed and automatic proposition banks generated for Turkish.
  • Yayın
    MorAz: An open-source morphological analyzer for Azerbaijani Turkish
    (Association for Computational Linguistics (ACL), 2018) Özenç, Berke; Ehsani, Razieh; Solak, Ercan
    MorAz is an open-source morphological analyzer for Azerbaijani Turkish. The analyzer is available through both as a website for interactive exploration and as a RESTful web service for integration into a natural language processing pipeline. MorAz implements the morphology of Azerbaijani Turkish following a two-level approach using Helsinki finite-state transducer and wraps the analyzer with python scripts in a Django instance.
  • Yayın
    AnlamVer: Semantic model evaluation dataset for Turkish - word similarity and relatedness
    (Association for Computational Linguistics (ACL), 2018-08-26) Ercan, Gökhan; Yıldız, Olcay Taner
    In this paper, we present AnlamVer, which is a semantic model evaluation dataset for Turkish designed to evaluate word similarity and word relatedness tasks while discriminating those two relations from each other. Our dataset consists of 500 word-pairs annotated by 12 human subjects, and each pair has two distinct scores for similarity and relatedness. Word-pairs are selected to enable the evaluation of distributional semantic models by multiple attributes of words and word-pair relations such as frequency, morphology, concreteness and relation types (e.g., synonymy, antonymy). Our aim is to provide insights to semantic model researchers by evaluating models in multiple attributes. We balance dataset word-pairs by their frequencies to evaluate the robustness of semantic models concerning out-of-vocabulary and rare words problems, which are caused by the rich derivational and inflectional morphology of the Turkish language.
  • Yayın
    Constructing a Turkish constituency parse treeBank
    (Springer Verlag, 2016) Yıldız, Olcay Taner; Solak, Ercan; Çandır, Şemsinur; Ehsani, Razieh; Görgün, Onur
    In this paper, we describe our initial efforts for creating a Turkish constituency parse treebank by utilizing the English Penn Treebank. We employ a semiautomated approach for annotation. In our previouswork [18], the English parse trees were manually translated to Turkish. In this paper, the words are semi-automatically annotated morphologically. As a second step, a rule-based approach is used for refining the parse trees based on the morphological analyses of the words. We generated Turkish phrase structure trees for 5143 sentences from Penn Treebank that contain fewer than 15 tokens. The annotated corpus can be used in statistical natural language processing studies for developing tools such as constituency parsers and statistical machine translation systems for Turkish.
  • Yayın
    Chunking in Turkish with conditional random fields
    (Springer-Verlag, 2015-04-14) Yıldız, Olcay Taner; Solak, Ercan; Ehsani, Razieh; Görgün, Onur
    In this paper, we report our work on chunking in Turkish. We used the data that we generated by manually translating a subset of the Penn Treebank. We exploited the already available tags in the trees to automatically identify and label chunks in their Turkish translations. We used conditional random fields (CRF) to train a model over the annotated data. We report our results on different levels of chunk resolution.
  • Yayın
    A tree-based approach for English-to-Turkish translation
    (Tubitak Scientific & Technical Research Council Turkey, 2019) Bakay, Özge; Avar, Begüm; Yıldız, Olcay Taner
    In this paper, we present our English-to-Turkish translation methodology, which adopts a tree-based approach. Our approach relies on tree analysis and the application of structural modification rules to get the target side (Turkish) trees from source side (English) ones. We also use morphological analysis to get candidate root words and apply tree-based rules to obtain the agglutinated target words. Compared to earlier work on English-to-Turkish translation using phrase-based models, we have been able to obtain higher BLEU scores in our current study. Our syntactic subtree permutation strategy, combined with a word replacement algorithm, provides a 67% relative improvement from a baseline 12.8 to 21.4 BLEU, all averaged over 10-fold cross-validation. As future work, improvements in choosing the correct senses and structural rules are needed.
  • Yayın
    A FST description of noun and verb morphology of Azarbaijani Turkish
    (Association for Computational Linguistics (ACL), 2021) Ehsani, Razieh; Özenç, Berke; Solak, Ercan; Drewes F.
    We give a FST description of nominal and finite verb morphology of Azarbaijani Turkish. We use a hybrid approach where nominal inflection is expressed as a slot-based paradigm and major parts of verb inflection are expressed as optional paths on the FST. We collapse adjective and noun categories in a single nominal category as they behave similarly as far as their paradigms are concerned. Thus, we defer a more precise identification of POS to further down the NLP pipeline.
  • Yayın
    Evaluating the English-Turkish parallel treebank for machine translation
    (TÜBİTAK, 2022-01-19) Görgün, Onur; Yıldız, Olcay Taner
    This study extends our initial efforts in building an English-Turkish parallel treebank corpus for statistical machine translation tasks. We manually generated parallel trees for about 17K sentences selected from the Penn Treebank corpus. English sentences vary in length: 15 to 50 tokens including punctuation. We constrained the translation of trees by (i) reordering of leaf nodes based on suffixation rules in Turkish, and (ii) gloss replacement. We aim to mimic human annotator's behavior in real translation task. In order to fill the morphological and syntactic gap between languages, we do morphological annotation and disambiguation. We also apply our heuristics by creating Nokia English-Turkish Treebank (NTB) to address technical document translation tasks. NTB also includes 8.3K sentences in varying lengths. We validate the corpus both extrinsically and intrinsically, and report our evaluation results regarding perplexity analysis and translation task results. Results prove that our heuristics yield promising results in terms of perplexity and are suitable for translation tasks in terms of BLEU scores.